2025年4月14日,香港口述影像研究會創會主席鄢秀教授應邀前往北師香港浸會大學人文社科學院語言文化系應用翻譯學專業參加視聽翻譯學生專案成果分享會並發表演講。本次活動匯聚粵港翻譯學界專家與師生代表,共同見證北師香港浸會大學應用翻譯專業學生在視聽翻譯及無障礙語言服務領域的創新實踐。
活動在主持人香港口述影像研究會國際關係主任、北師香港浸會大學應用翻譯專業助理教授羅康特博士的歡迎辭中拉開帷幕。北師香港浸會大學人文社科學院副院長(教學)John Corbett教授和語言文化系副系主任、應用翻譯專業課程主任萬騰龍博士依次發表致辭。鄢秀教授和John Corbett教授、萬騰龍博士共同為學生代表頒發證書,並合影留念。
鄢秀教授帶來主題演講《翻譯研究中的口述影像:研究、教學與實踐》。她從口述影像的定義出發,系統闡述其與翻譯學科的聯繫,並結合香港口述影像行業發展史,分析人工智慧技術浪潮為口述影像發展帶來的機遇與挑戰。"口述影像不僅是技術問題,更是社會公義的體現,"鄢教授指出,"如何讓視障群體'看見'電影,也是翻譯研究的重要課題。"
香港口述影像研究會秘書長、香港城市大學博士生周曉彤以《殘奧運動員電影英語與粵語口述影像的對比研究》為題,通過對兩部殘奧題材電影的口述影像臺本進行對比分析,探討了如何通過精確措辭減少對殘障人士的刻板印象。"語言的選擇直接影響社會認知,"周曉彤女士分享道,"我們在研究中發現,粵語口述影像更注重情感表達,而英語版本則強調資訊的客觀準確。"
香港口述影像研究會司庫、香港城市大學博士生林蘇則聚焦公共政策,分享《英國與中國香港口述影像公共政策的對比研究》。她通過詳盡的圖表展示兩地政策差異,指出英國在立法保障方面的先行優勢,以及中國香港近年來在政府推動下的快速發展。"政策支持是行業可持續發展的關鍵,"林蘇女士總結道,"中國香港的後發優勢正在顯現。"
由北師香港浸會大學應用翻譯專業學生組成的八個小組依次登臺展示其視聽翻譯專案成果。主題涵蓋口述影像、聽障字幕、創意字幕、無障礙語言服務教育等。鄢秀教授在點評環節對學生們的表現給予高度評價:"你們的選題展現了對社會問題的敏銳洞察,方法論清晰,結論具有創新性。"她同時建議學生在今後研究中加強資訊溯源,提升學術嚴謹性。"你們是推動社會發展的新興力量,"鄢教授勉勵道,"希望你們繼續用語言的力量推動社會進步,為無障礙語言服務事業注入青春活力。"